Португальский язык имеет что-то общее с английским. Но это не помогает, когда заходишь на официальный сайт Спортинга. Ничегошеньки не понятно. Только фамилия нашего легионера пишется так же. Щелкая интуитивно по ссылкам, я попал-таки на новости. В красивой колонке заглавий нашел знакомую фамилию и, с замиранием сердца, занялся переводом.
"Izmailov ausente!" - таков был заголовок статьи. Но, дабы сохранить интригу, я решил, что название - последнее дело, сначала текст. Листая русско-португальский словарь (и где я его только нашел?), я в душе грезил тем, что наш Марат покорил всю Португалию своим дриблингом, или ещё чем, что его нахваливают и восхищаются им, что фанаты уже готовят какой-нибудь баннер...
"Измайлов пропустил тренировку в четверг. Русский легионер получил травму левой ноги во время последней двусторонний игры. Это ставит под сомнение его участие в игре с Лиллем". И дальше... не про Измайлова...
Конечно, это только самое начало, и опрометчиво было надеятся, что даже Лиссабон сразу влюбится в чудо-технику Марата, как это сделали мы в 2001. Остается надеяться...
А заголовок я все-таки перевел. "Измайлов отсутствует!"
Старая инфа, с Маратом все нормально, вот его интервью- Российский полузащитник "Спортинга" Марат Измайлов, пропустивший в четверг тренировку, уже вернулся в строй.
"В контрольном матче с "Гимарайншем", который прошел в среду, получил небольшой ушиб, - сказал Измайлов в интервью "Спорт-Экспрессу". - К счастью, повреждение оказалось несерьезным - уже на следующий день я тренировался в полную силу".
Португальский вовсе не сложный если к нему привыкнуть) на английский канешно не похож но некоторые слова понять вполне можно. Я тебя понимаю я на сайте Спортинга первый раз ваще ниче не смогла найти) Сейчас уже разобралась. Он уже в строю. Я переводила португальску прессу там было написано что он потянул левую ногу на 60 минуте матча с Гимараешэм был заменен. Вчера написали что все нормально он уже тренируется. Чемпионат еще не начался это радует. Сейчас только контрольные игры идут. И в первой игре по оценке многих португальских газет он был лучшим.
Португальский на английский похож - я плакал. Автор, учи португальский, раз он похож. Португальский похож на английский не более, чем испанский, французский, немецкий, голландский, фламандский и т.д. Единственная схожесть между ними - использование латиницы. Некоторые слова может и похожи, но мы с вами, хоть и используем кириллицу, всё равно произносим слова, пришедшие к нам с запада.