Нашел на просторах интернета вот такой фоторепортаж известного зарубежного издания «The New York Times», репортер которого специально побывал в Ярославле. Анонс оставлю, пожалуй, оригинальный, без перевода, который написан на их сайте: «In Yaroslavl, the hockey team Lokomotiv is being carefully reconstructed».
Попробую добавить свой перевод. Кто сможет перевести более точно - пишите в комментариях, подправлю.
1.
A plane crash in September killed 43 people, including the players, coaches and support staff of the hockey club Yaroslavl Lokomotiv, leaving a void in the Russian city of 600,000.
| Перевод: Авиакатастрофа в сентябре убила 43 человека, в их числе игроки и тренерский персонал хоккейного клуба «Локомотив» Ярославль, оставив пустоту в русском городе, населенностью 600 тысяч. |
2.
Over the next nine months, the Lokomotiv hockey club will seek to replace the team, which had become as essential to this thousand-year-old city as its ancient Kremlin.
| Перевод: В течение следующих девяти месяцев, хоккейный клуб «Локомотив» будет стремиться создать команду, которая была так же важна для города, который отметил тысячелетие, как и древний Кремль. |
3.
The new team is being built around the players of the Lokomotiv junior squad, known as Loko. It began play this fall in the Youth Hockey League and then moved up to the Higher Hockey League, a Russian equivalent to the American Hockey League.
| Перевод: Новая команда будет создаваться из игроков молодежной команды «Локо». Они начали играть в молодежной хоккейной лиге этой осенью, а затем перешли в высшую хоккейную лигу. |
4.
After losing its home opener, Loko improved its fortunes. It wound up leading the Volga Conference in the Youth Hockey League.
| Перевод: После трагедии, молодежная команда «Локо» закрепилась в конференции Поволжья в молодежной хоккейной лиге. |
5.
When Loko took the ice for a game last month, the welcome from the crowd in the packed Arena 2000 was thunderous.
| Перевод: Когда «Локо» вышел играть на лед в прошлом месяце, его приветствовала полная «Арена-2000». |
6.
The team had a morning skate before playing Ak Bars Kazan. Loko, with strong local ties, is made up of of 18- to 22-year-olds.
| Перевод: Тренировка перед игрой с «Барсом». Новый состав «Локо» составляют игроки в возрасте от 18 до 22 лет. |
7.
Loko players, in red, worked the corners against Ak Bars.
| Перевод: Игроки «Локо» в красной форме сражаются в углу против игроков «Барса». |
8.
Emotions are somewhat strained in the stands, but they ran high on the ice against Ak Bars.
| Перевод: Эмоции захлестнули не только трибуны, но и игроков на льду. |
9.
Lokomotiv fans celebrated a goal, but not a victory: Ak Bars won, 3-2.
| Перевод: Болельщики «Локо» отмечают гол, но не победу. «Барс» выиграл, 3:2. |
10.
Reminders at the arena of those who died in the crash are few but poignant.
| Перевод: О погибших игроках напоминает стенд в холле арены. |
11.
Despite memorials like these at the Leontovsky cemetery, the team is pressing ahead.
| Перевод: Несмотря на такой мемориал на Леонтьевском кладбище, команда движется вперед. |
“If we continue to live in our memories, to live at the cemetery, we will never go forward,” an unofficial historian of the club said.
да не.. немножко неполный, но суть передаёт полностью, а это главное. просто, я считаю, что новости на такие эмоциональные темы, должны быть в первоисточнике.